2003年にリリースされたディズニー翻訳版では「LAPUTA:The Castle in the Sky」ではなく「Castle in the Sky」というタイトルで公開されている。
これは『ガリヴァー旅行記』にでてくる飛行島のLaputaは、「売春婦」という意味を兼ねた単語としてスウィフトが悪意を持って命名しており、スペイン語圏やヒスパニックの多いアメリカ合衆国では不適切であるため。
(放送禁死さん)
天空の城ラピュタ


2003年にリリースされたディズニー翻訳版では「LAPUTA:The Castle in the Sky」ではなく「Castle in the Sky」というタイトルで公開されている。
これは『ガリヴァー旅行記』にでてくる飛行島のLaputaは、「売春婦」という意味を兼ねた単語としてスウィフトが悪意を持って命名しており、スペイン語圏やヒスパニックの多いアメリカ合衆国では不適切であるため。
(放送禁死さん)
コメント